Nome:
Local: Brasília, DF, Brazil

Bardo da Ordem Druídica Vozes do Bosque Sagrado.

26 de setembro de 2007

A Praga do "Gerundismo"

Frases como ..eu vou estar transferindo a ligação..
surgiram no telemarketing.
Mas já se instalaram no topo. Lá na diretoria


    Não acredito no purismo lingüístico, não. Desde que o homem é homem, as culturas e, conseqüentemente, as línguas se interpenetram. Hoje, quem é que reclama da palavra "otorrinolaringologista", todinha grega? Quem é que não usa a palavra "garagem" (ou "garage", tanto faz), que vem do francês? Mas (quase) tudo na vida tem limite. Em se tratando da língua, ou, mais especificamente, dos estrangeirismos, o limite é imposto pelo bom senso. Não vejo o menor sentido, por exemplo, no tosco uso da palavra off, que aparece na porta de algumas lojas. Não se trata de caso que enriquece a língua, que preenche espaço até então vago etc. Trata-se de subdesenvolvimento mesmo. Incurável. Ou, como dizia Nelson Rodrigues, do complexo de vira-lata. No lugar de off, parece conveniente usar a ultraconhecida palavra "desconto", cujo significado qualquer brasileiro conhece.

    Que me diz o leitor de traduzir "Smoking is not allowed" por ''Fumando não é permitido"? Alguém teria coragem de traduzir smoking por "fumando" nesse caso? Certamente não, mas muita gente traduz ao pé da letra frases como "I will be sending" ou "We will be booking" (por "Vou estar enviando" e "Vamos estar reservando", respectivamente). Como se vê pela mensagem com que se avisa que não é permitido fumar, o gerúndio inglês nem sempre continua gerúndio quando traduzido para o português.

    Onde estaria a inadequação de frases como "O senhor pode estar anotando o número?" ou ''Um minuto, que eu vou estar transferindo a ligação", que hoje em dia pululam e ecoam nos escritórios, no telemarketing etc.? O problema não está na estrutura - "flexão dos verbos 'ir', 'poder' etc. + estar + gerúndio" -, mas no mau uso que dela se tem feito. Essas construções são da nossa língua há séculos, ou alguém teria peito de dizer que uma frase como ''Eu bem que poderia estar dormindo" é inadequada?

    Qual é o problema então? Vamos lá.

    Quando se diz, por exemplo, "Não me telefone nessa hora, porque eu vou estar almoçando", indica-se um processo (o almoço) que terá certa duração, que estará em curso, mas - santo Deus! -, quando se diz ''Um minuto, que eu vou estar transferindo a ligação", emprega-se a construção "vou estar transferindo" para que se indique um processo que se realiza imediatamente. Quanto tempo se leva para a transferência de uma ligação? Meses ou segundos? O diabo é que, para piorar, "Vou estar transferindo" é uma verdadeira contorção verbal, que substitui, sem nenhuma vantagem, a construção "Vou transferir", mais curta, rápida, direta - e apropriada.

    A moda do "gerundismo" (essa de "O senhor tem que estar pegando uma senha", "Vamos ter que estar trocando a embreagem do seu carro", "Ela vai precisar estar voltando aqui amanhã", "A empresa vai poder estar fornecendo as peças" e outras ultrachatices semelhantes) só tem uma coisa de bom: o caráter democrático.

    Traduzo: a praga pegou da telefonista ao gerente, da faxineira ao diretor-presidente.

    E quem começou tudo isso? Não se sabe, mas me atrevo a dizer que nasceu da tradução literal do inglês (de manuais ou assemelhados).

    Recentemente, um motorista me disse: "Professor, agora o senhor vai ter que estar me dizendo em que rua eu vou ter que estar entrando". Se eu tivesse levado a sério a pergunta dele, deveria ter respondido isto: "Naquela rua, naquela rua, naquela rua, naquela rua, naquela rua, naquela rua, naquela rua, naquela rua...". E, assim que ele entrasse na tal rua, eu deveria exigir que ele parasse o carro, engatasse a ré e ficasse entrando e saindo da rua (ou entrando na rua e saindo dela, como preferem os que amam a sintaxe. rigorosa), até moer a embreagem, os pneus... Até o gerundismo sumir do mapa!

Pasquale Cipro Neto
Professor de língua portuguesa, consultor e colunista de diversos órgãos da imprensa, idealizador e apresentador do programa "Nossa Língua Portuguesa", da TV Cultura.
Artigo originalmente publicado na edição nº1894 da Revista Veja, e extraído do site Mulher de Classe.


Fale melhor ao som de "Keep Talking", cantada pelo Pink Floyd. Acompanhe a letra e a tradução desta canção e viaje nas idéias desse grupo assistindo ao vídeo clipe.

Com agradecimentos a Vilmar Mendes pelo texto.

Marcadores:

3 Comentários:

Anonymous Anônimo disse...

urghhhhh nem comento.. rsrs

beijosss

26 setembro, 2007 21:06  
Anonymous Anônimo disse...

Malhado,

o mau uso das construções verbais eu o abomino.

Mas, assim como aceitamos o "oto" em vez de "ouvido" em certas ocasiões, como você bem notou, acho que a língua portuguesa ficará engrandecida e enriquecida se aceitarmos certas palavras de outras línguas.

Como já o fizemos com mouse, internet, video, marketing, know-how, savoir faire, hotel, taxi, cd, dvd, alface, etc. e "etc"!

Será que, a longo prazo, off não será mais prático do que "desconto"?

Bem, você sabe, sou amante das experimentações..


Quanto ao "vou estar transferindo a sua ligação", se for no futuro, e se for verdade - tudo bem!


Abraços, flores, estrelas..


.

27 setembro, 2007 00:18  
Anonymous Anônimo disse...

Acho que um dos piores é usar "delivery" em vez de tele-entrega. Muita gente acha "chique" (outra palavra bem sem-vergonha, que indica preconceito e elitismo) usar palavras em inglês desse tipo. "Magazine" também.

Quanto ao gerúndio... eu ainda prefiro gerúndios sobrando do que faltando, como nos textos escritos em português de Portugal, onde os gerúndios estão "a faltar"...

01 outubro, 2007 00:33  

Postar um comentário

<< Voltar à página inicial